Gisteren deed in bijna een Prince Harry’tje. Zonder er verder over na te denken was ik in mijn pyjamabroek naar buiten gegaan om de bal door de tuin te gooien. Die komt Floris dan terugbrengen. Voor je het weet, sta je best lang in die tuin omdat het wel fijn is om niets anders te doen dan steeds maar weer die bal weg te gooien of te schoppen. Pas binnen voelde ik dat het buiten nogal vroor. Bijna mijn piemel bevroren! Vreemd is dat: aan je handen of je neus of oren voel je prima dat het nogal koud is, maar je piemel vertelt je dat niet. Ik begrijp dus best wat Prince Harry is overkomen. Hij had domweg niks in de gaten tot het (bijna) te laat was.
Ophef in letterenland. Nu had ik het daar anderhalf jaar geleden al over (de AESE), en heeft Jörgen Apperloo een jaar lang als statement uitsluitend Nederlandse literatuur gelezen en besproken, maar nu werd het door de CPNB met cijfers onderbouwd: razendsnelle opmars Engelse literatuur, Nederlandse literatuur in de min. In mijn krant, Trouw, mochten lezers hun mening geven. Zo ook ene Annelies Tielen (58), ‘hobbylezeres’. Wat precies een hobbylezeres is, weet ik niet, maar Annelies heeft een duidelijke mening. ‘Doordat ik Engels heb gestudeerd, lees ik makkelijker in het Engels dan in het Nederlands.’ Dus van een paar jaartjes een studie doen verlies je de feeling met je moedertaal? In Annelies’ huishouden leest iedereen uitsluitend Engels, ook haar echtgenoot en haar twee dochters. Ik vermoed dat die drie geen Engels hebben gestudeerd, maar ze zijn blijkbaar aangestoken door hun echtgenote en moeder. ‘Nederlandse vertalingen zijn vaak zo houterig.’ Nu heb ik net zelf Een tweede leven van R.C. Sherriff uit en mij viel maar weer eens op hoe voortreffelijk de vertaling van Inge Kok was. Gelukkig, zegt Annelies, bieden boekwinkels steeds meer Engelse boeken aan, maar bibliotheken nog niet! ‘Daar kom ik niet meer. Zij mogen die omslag ook wel eens gaan maken.’ Annelies leest niet alleen geen woord Nederlands, ze heeft ook nog eens noten op haar zang.
Nou, met Annelies winnen we in elk geval deze strijd niet. Ook komt Lieke Roovers aan het woord, zij is recensent bij Hebban.nl. Ook zij leest uitsluitend Engels. ‘Eerlijk gezegd vind ik Nederlandse romans vaak ook nogal zwaar. Veel over de Tweede Wereldoorlog en zo. Engelse boeken zijn toch net wat lichter.’ Vandaag in diezelfde Trouw, in de kolom ‘Commentaar’ (‘De mening van de krant, verwoord door leden van de redactie en senior redacteuren’) wordt gesteld dat het allemaal zo erg niet is. Dat het nog veel erger zou kunnen zijn. Geen woord over de schrijvers van Nederlandstalig werk, des te meer over boekhandels en uitgevers. Het is allemaal, zou ik kunnen samenvatten, nogal financieel van aard, dit stuk. En de ‘leden van de redactie en senior redacteuren’ hebben de mening van Annelies en Lieke goed gelezen: ‘[…] Uitgevers moeten kijken naar wat ze aan oorspronkelijk Nederlands werk uitbrengen. Of het goed genoeg is, of de thema’s aanspreken, of het de concurrentie met al dan niet vertaalde buitenlandse auteurs aankan.’ Mensenlief. Ik zou hier een analogie kunnen construeren met wat ik in de eerste alinea schreef, maar dat laat ik.
Amen!
Ik heb mijn Goodreads statistiek van vorig jaar eens geanalyseerd:
In totaal 42 boeken gelezen waarvan
18 Nederlandse schrijvers (waaronder 3 van jou: De kapperszoon, Perenbomen bloeien wit en Juni. Die laatste is een meesterwerk maar dat terzijde).
18 vertaalde boeken
6 Engelstalige boeken
Van de 42 waren er maar 7 van schrijfsters. Ik vraag me wel eens af lezen vrouwen juist meer schrijfsters? Of is er gewoon minder aanbod of worden ze minder gerecenseerd?
Ps in Solar van Ian McEwan zit een geweldige bevroren piemelscene.
LikeLike
Hartgrondig eens en 100% voor Nederlandstalige literatuur ! Als uitgevers enkel voor Engelstalige litteratuur gaan, gaan ze voorbij aan een groot deel van de doelgroep. Kunnen ze beter gaan voor Al Chat !
LikeLike
Het lijkt er meer op dat veel lezen en vooral dikke boeken, bon ton is. Anders lees je niet en tel je niet mee. Ja, zo loop je menig Nederlandstalig pareltje mis en zoek je je literaire en status bevrediging in de dikke, al dan niet vertaalde, Engelstalige brijboeken. Marijke Lucas Rijneveld, Arthur Japin, Erwin Mortier, Angelo Tijssens. En uit de oude kast Van Schendel, Elsschot, Claus. Nieuwe en oude parels genoeg, nu de parelvissers nog.
Brombeer Bob
LikeLike
Ik begrijp dat veel jongeren elkaar via social media Engelstalige boeken aanraden. Die slaan blijkbaar beter aan dan de Nederlandstalige boeken die op de verplichte leeslijsten van school staan. Misschien moeten de leraren Nederlands zich eens gaan realiseren dat zij hierin een sturende rol te spelen hebben. Dat ze op de hoogte horen te zijn van de boeken van de huidige generatie Nederlandse auteurs en hun leerlingen daarvoor dienen te enthousiasmeren.
En wat de overige lezers betreft: een boek lezen in de oorspronkelijke taal kan verrijkend zijn. Nog afgezien van het feit dat er heel goede vertalingen zijn, lijkt het mij echter nogal onzinnig om een vertaling te gaan lezen, als je de vreemde taal voldoende beheerst. En als dat laatste niet zo is, kun je de kwaliteit van de vertaling niet beoordelen.
Een ander aspect dat genoemd wordt in de betreffende artikelen over de boekenverkoop is de prijs. Door de grotere oplage zijn de Engelstalige boeken goedkoper. Maar je koopt toch geen Engels boek uitsluitend vanwege de prijs? Bovendien heeft de Openbare bibliotheek de meeste Nederlandstalige boeken al vrij snel na het verschijnen in de collectie, ook vaak als e-book of luisterboek. Een bibliotheekabonnement is voor de jeugd tot 18 jaar gratis en ook voor volwassenen niet duur (incl. de e-books en luisterboeken). Laten ze zich alsjeblieft niet mee laten slepen door deze Engelstalige rage. Laat dat maar bij de boekhandel.
LikeLike
Piemels. Fijn dat je met het belangrijkste begint in deze column. De rest is bijzaak.
LikeLike