NL dagboek in Dld

Problemen bij Suhrkamp in Berlijn. Problemen voor mij vooral ook. Lang nadat Andreas Ecke Jasper und sein Knecht vertaald had, stond iemand op de Duitse uitgeverij er eens goed bij stil. Wacht eens even, mag je in Duitsland eigenlijk wel… Nee, dat mag je niet. Je mag over niemand schrijven zonder toestemming. ‘Ach, even een belletje of een mailtje,’ zei iemand. Er staan ontstellend veel namen in het boek! Zo gaat dat met dagboeken, je schrijft over alles en iedereen. Bovendien: weet ik veel wat het telefoonnummer of emailadres van Margreet van der Voet is? Want: zelfs de Nederlandse namen zouden veranderd moeten worden. Toestemming of naamswijziging. Morgen overleg met Eva Cossee, die de buitenlandse rechten van het boek doet. Het moet half september uitkomen, dat is over tweeënhalve maand. Maar: namen van Nederlandse schrijvers? Die kan ik niet veranderen, die zijn onlosmakelijk verbonden aan de boeken die ze schrijven, of aan wat ik over ze schrijf, al dan niet bekend of vertaald in Duitsland of het Duits.

Er zijn al heel wat stukken – vanwege té Nederlands – verdwenen uit het boek, en dan ging het vooral om de columns die ik voor de website van de De Groene schreef. Daar kan ik me wel in vinden, dat vond ik niet erg. Hoewel ik het ook niet erg gevonden had als ze er in gebleven waren. Ik lees ook weleens over een Duitser die ik niet ken, die me niets zegt, maar het gaat om hoe en wat er over die Duitser geschreven wordt, en als het geschrevene boeiend genoeg is, maakt het mij helemaal niet uit dat ik die Duitser niet ken, want na over hem – of haar natuurlijk – gelezen te hebben, ken ik hem immers wel. Daarnaast waren er nog zo een aantal ‘dingetjes’, meldde de Duitse redactrice. Bijna denk ik: blijft er nog wel iets van over? En: wordt het zo niet steeds meer een roman? Met fictieve namen, geredigeerd, een tikje gladgestreken misschien wel?

Ik meen zelfs te weten dat ‘Genehmigung‘ betekent dat er een ondertekend formulier aangeleverd dient te worden. Ik zie buurman Max en buurvrouw Margret al over zo’n formulier gebogen zitten, of Peter und Maria, of Ernst Görgen, Tierarzt Kuntze. Terwijl ik die namen hier zonder enig probleem op kan tikken. Wacht eens, Tierarzt Kuntze, over hem staat wel – weliswaar opgetekend uit de mond van Anton Dautzenberg – dat hij een ‘knollige Nase‘ heeft. Dat kan weleens tot een rechtszaak leiden, ja.

 

7 gedachten over “NL dagboek in Dld”

  1. Het zal lastig zijn Suhrkamp te bewegen tot ongewijzigde publicatie. Als er al ophef over gemaakt zou worden levert dat “onbetaalbare” publiciteit op. Bovendien betreft het voornamelijk Nederlandse namen, lijkt me daarom niet erg risicovol. Van die paar Duitse personen krijg je vast wel toestemming. Hopelijk kost dit gedoe je niet (te) veel energie!🙏🌞

    Like

  2. Ik ben nou juist benieuwd naar de persoon die je niet benoemt uit Tuitjenhorn (die van die spreeuwen). Of wil of mocht je zijn naam niet noemen in de Nederlandse versie? Ik heb wel een sterk vermoeden wie het is.

    Like

  3. Lieber Gerbrand Bakker, Entschuldigung, dass ich die Kommentarspalte nutze, aber ich finde hier sonst keine Möglichkeit, Ihnen zu schreiben. Technisch unbegabt.
    Gerade habe ich die Fahnen von “Jasper und sein Knecht gelesen”. Soweit ich es beurteilen kann, ist es eine hervorragende Übersetzung. In einem Kapitel beschreiben Sie Ihr Probleme an die geliebten AussieBums zu kommen. Ihren Unterhosengeschmack teile ich zwar nicht, weiß aber genau wie Ihnen zumute ist: Auch ich habe Probleme an meine seltenen, ebenfalls zu teuren, Unterhosen zu kommen. Deshalb also der Hinweis: Sollten Sie einmal in Berlin lesen, können Sie die Unterhosen im Kaufhaus KaDeWe problemlos erwerben.
    Sehr lustig, Ihnen wegen so einer Banalität zu schreiben, aber wahrscheinlich werden Unterhosen unterschätzt.
    Ihr schreibender Kollege Matthias Frings

    Like

Plaats een reactie